Książka Dativ im Franzoesischen Tobias Molsberger

Dativ im Franzoesischen

Eine sprachwissenschaftliche Erlauterung

Język: Niemiecki
Oprawa: Miękka
Wydawca: Grin Publishing
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 5-8 dni
67.30
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Linguistik, Note: 3,0, Jus...

Informacje o książce

Język
Niemiecki
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2014
strony
26
EAN
9783656662266
ISBN
3656662266
Enbook ID
02754409
Wydawca
Waga
45
Wymiary
148 x 210 x 2

Pełny opis

Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Linguistik, Note: 3,0, Justus-Liebig-Universität Gießen (Institut für Romanistik), Veranstaltung: Französische Syntax, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Dativ wird im Französischen anders realisiert als im Deutschen. Ein Beispiel hierfür ist folgender Satz: "Die Verfassung hat den Frauen das Wahlrecht gegeben". Wörtlich übersetzt hieße dieser Satz im Französischen * La constitution a les femmes le droit de voter donné. Richtigerweise muss es allerdings heißen: La constitution a donné le droit de voter aux femmes. Während im Französischen beispielsweise eine Präposition wie de oder á zur Realisierung des Dativs gebraucht wird, gibt es dies im Deutschen nicht. Im Deutschen wird das Subjekt dekliniert, vor allem im Nominativ-Fall, sodass herauskommt, dass lediglich der Nominativ durch die Nominalgruppe in Verbindung mit dessen Deklination erkennbar wird. Im Gegensatz dazu werden die anderen Fälle, also Genetiv, Akkusativ und der Dativ durch einen entsprechenden Artikel wie "dem, deren, dessen", oder "den" realisiert und lassen sich durch die entsprechenden Fragen ("Wessen? / Wen oder Was? / Wem oder Was?") bestimmen. Die Satzstruktur des Deutschen entspricht im Großen und Ganzen derjenigen des Französischen, was bedeutet, dass das Nomen bevorzugt ebenfalls vor dem Verb erscheint, mit dem signifikanten Unterschied des Dativs anstelle des Akkusativs. (Muller 2008: 179) Diese Hausarbeit beschäftigt sich mit dem Dativ im Französischen. Die Frage, die gestellt werden müsste um den Dativ in einem französischen Satz herauszufiltern wäre ungefähr, im Gegensatz zur "Wem-oder-Was-Frage" im Deutschen, "ŕ qui / de qui / chez qui / ŕ quoi / de quoi/...?". Ziel dieser Arbeit ist es, den Dativ aus der Sicht verschiedener französischer und nichtfranzösischer frankophoner Sprachwissenschaftler genauer zu beleuchten. Dazu wird zunächst ein Überblick über die Verber

Możesz być zainteresowany

Der Glaserne Fremde

Hartmut M. Griese
220.52

Freud - Adler - Frankl

Hannes Leidinger
113.06

Bernsteinreise

Siegfried Kelka
37.58
275.73
179.19

West African Worlds

Reginald Cline Cole
385.75

Game of Patterns

Hervé Tullet
34.33

Liposomes, Part F

Nejat Duzgunes
731.95

Food Packaging

Michael G Kontominas
1 042.43

EmBodying Equity

Vanessa Russell
196.71
242.86
976.70

Piecing Together the Past

Professor V Gordon Childe
321.20
976.70
211.77
290.98

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

On the Way to Casa Lotus

Lorena Juno Margain
98.79
61.50

Láska pro samouky

Barbora Šťastná
49.79
150.65

TAM-TAM de contes P3

Equip Text-La Galera
80.00

Demon Slayer T20

Koyoharu Gotouge
46.05

Moonshot

Mike Massimino
75.27

Robert Ryman

RYMAN ROBERT
233.61
78.32
72.62
50.18