Książka Cagando leches DAVID SANCHEZ

Cagando leches

Autor: DAVID SANCHEZ
Język: Angielski
Oprawa: Miękka
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 6-9 dni
79.66
Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir delarmario... El castellano rebosa d...

Informacje o książce

Język
Angielski
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2015
strony
104
EAN
9788415685968
ISBN
8415685963
Enbook ID
12972089
Waga
301
Wymiary
134 x 188 x 17

Pełny opis

Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir delarmario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyosignificado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que lasforman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores,vivas y crudas.Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), quelleva ya tres ediciones, Hélo?se Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse conGóngora.En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas portérminos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada.Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornansurrealistas, absurdas, casi inquietantes.Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locuciónes descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar suetimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tallocución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces através de sus expresiones más coloquiales. Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés.La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del idiomacervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esosmodismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con elpropósito de resaltar esa sensación de extra?eza en el descubrimientode un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit inthe sea (cagarse en la mar), to not be a turkey's bogey (no ser mocode pavo), balls at one's tie (los cojones de corbata)...En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos quesienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propioidioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

Możesz być zainteresowany

100.48
627.16

Heinz Kohut

Paul Tolpin
280.53

Bodies In Motion

Liana Brooks
68.42

Meredith's Pocket Posh Journal, Mum

Andrews McMeel Publishing
31.76

Infidels

Abdellah Taia
78.68

Italian Pictures

Professor Samuel Manning
134.40

Life and Action

Michael Thompson
146.91
1 351.49
62.75

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

Harry Potter y la piedra filosofal

Joanne Kathleen Rowling
45.54

Co zbývá

Klement Bochořák
24.92

Ni fu ni fuck

SPAINSAYS
83.08
197.25
100.97

Marina

Carlos Ruiz Zafón
50.82
119.44