Książka Avant ce silence Haji

Avant ce silence

Autor: Haji
Język:
Oprawa: Książka
Wydawca: APIC EDITIONS
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 14-17 dni
81.09
SEPT QUESTIONS A GOLAN HAJI 1/ Une autobiographie en quelques mots.Je suis né et j’ai grandi dans u...

Informacje o książce

Autor
Oprawa
Książka - Książka
Data wydania
2024
strony
140
EAN
9789969525144
Enbook ID
45962841
Wydawca
Wymiary
140 x 190 x 8

Pełny opis

SEPT QUESTIONS A GOLAN HAJI 1/ Une autobiographie en quelques mots.Je suis né et j’ai grandi dans une famille communiste kurde au nord de la Syrie, loin de la famille élargie où certains cheikhs religieux pratiquaient la musique traditionnelle kurde. Dans sa jeunesse, (pendant l’union entre la Syrie et l’Egypte), mon père a été incarcéré et torturé sous le portrait souriant de Gamal Abdel Nasser. Son accusation était double : l’une par naissance : d’être kurde, l’autre par conviction : d’être communiste. Il considérait le nationalisme comme une maladie contagieuse, et la religion comme une branche de la littérature fantastique.2/ Comment répondre à une injonction brusque : « Définissez la poésie. »Une parole, seule et inconnue, qui ne finit pas. Son partage ne l’épuise pas non plus. On utilise son langage et son expérience pour l’approcher à travers les contradictions. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ?On les distingue plus clairement au début. Mais le temps passe, et après des décennies de ces jeux souvent solitaires avec les mots, on est moins sûr de la géométrie qui sépare les deux. On peut hésiter devant un simple mot. Le brouillard augmente. Parfois la clarté d’expression est plus importante que la forme. J’ai toujours admiré la musicalité du Coran (lu en silence et non recité), ainsi que la richesse de variations sur un vocabulaire strictement limité chez Al-Niffari.4/ De la forme (et du formel) en temps de crise.Pendant les étés de mon enfance, dans les années 80, j’avais l’habitude de dessiner les insectes morts que je ramassais dans le jardin de la maison ou dans les champs. J’avais l’impression que les mots étaient semblables aux insectes : en cas de menace, ils font semblant d’être morts, mais se remettent à bouger lorsqu’on ne les regarde pas. 5/ Quel avenir pour la poésie ?Redevenir un art de mémoire oral comme celui des anciens bergers. 6/ La part de la prosodie dans l’élaboration du poème.J’ai commencé par écrire de la poésie métrique. Mes premiers poèmes ont été publiés en 1990. J’avoue que la prosodie me manque parfois. Son ombre est toujours là. Elle peut m’aider à capturer une forme et à finir ce qui reste inexorablement inachevé dans l’écriture. Quelques demi-phrases métriques peuvent s’infiltrer inconsciemment de temps en temp dans ce que j’écris.Je crois que j’ai commencé imaginer la poésie grâce aux mots solitaires, comme si l’image venait avant la parole, comme un départ de l’immobilité du signe vers les mouvements de la musique. Presque tout ce que je publie est ancien. Souvent, je commence un poème à partir de brouillons mis de côté, ou parfois oubliés. C’est comme un retour à cet endroit obscur dans le corps où les sensations, la mémoire et l’imagination deviennent une seule force pour penser et, en même temps, pour sortir des pensées. Malheureusement, la loi linéaire du temps en poésie et en musique nous oblige souvent à avancer comme attachés à une chaine. Je crois que le temps de la peinture est plus libre. Il n’a ni début ni fin. Depuis des années, je discute avec des amis peintres dans leurs ateliers, en Europe ou au Moyen-Orient. Cela me donne un certain plaisir que je ne trouve pas ailleurs.7/ La place de la traduction dans l’écriture poétique.Ma vie est remodelée par la traduction. Je ne suis plus certain de la langue que j’emploie, même lorsque je me parle à moi-même. Vivre et écrire à travers la traduction est mon état « normal » depuis mon enfance. Ma langue maternelle, le kurde, était interdite en Syrie. J’ai commencé apprendre l’arabe à l’école, et j’ai toujours aimé la beauté de cette langue dans laquelle j’écris. Mon arabe est l’estuaire où se rassemblent les autres langues (kurde, anglais, français) avec lesquelles je cohabite chaque jour.

Możesz być zainteresowany

Ascent of the Soul

Amory H. Bradford
74.41

Red Lily - Volume 01

Anatole France
74.41

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

Dawnmaid

Suzanne Francis
84.13
63.61

Kill For You

LISA REGAN
50.16
104.85

Between Two Fires

Joshua Yaffa
49.18

Jahresgutachten des Sachverständigenrats 2021/22

Sachverständigenrat zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung
148.93
107.99
80.50

Antología poética

Rafael Santos Torroella
64.10

Aztec Autumn

Gary Jennings
86.69
162.58
54.68
291.20
67.34
31.90