Książka Übersetzungskommentare Holger Siever

Übersetzungskommentare

Autor: Holger Siever
Język: Niemiecki
Oprawa: Miękka
Wydawca: AVM
Dostępność: 50 % szansa
Przeszukamy cały świat
180.47
Der vorliegende Band vereint drei Arbeiten, die je eine Möglichkeit darstellen, einen Übersetzungsko...

Informacje o książce

Język
Niemiecki
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2023
strony
306
EAN
9783961350131
ISBN
3961350132
Enbook ID
44376230
Wydawca
AVM
Waga
460

Pełny opis

Der vorliegende Band vereint drei Arbeiten, die je eine Möglichkeit darstellen, einen Übersetzungskommentar zu verfassen. Im Gegensatz zur Übersetzungskritik, die von dritter Seite zur Beurteilung der Übersetzungsqualität vorgenommen wird, ist es beim Übersetzungskommentar der Übersetzer selbst, der ihn entweder zur (Selbst-)Reflexion oder zur Rechtfertigung des eigenen übersetzerischen Vorgehens gegenüber Dritten verfasst. Die Grundidee des Übersetzungskommentars greift die Einsicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie auf, dass der Übersetzer nicht an externen Standards zu messen ist, sondern dass die Übersetzung nach dem internen Maßstab des ihr zugrunde liegenden Skopos zu bewerten ist. Der erste Beitrag von Stephanie Arzinger ist ein klassischer Übersetzungskommentar zur Übersetzung eines Fachtextes. Zunächst werden nach einer übersetzungsrelevanten Textanalyse die priorisierten Übersetzungsstrategien darstellt. Daran schießen sich der selbst verfasste Zieltext und die Erläuterungen der Übersetzungsentscheidungen im Kommentar an, der so aufgebaut ist, dass bestimmte Mikrostrategien herausgegriffen und erklärt werden, inwieweit sie der Umsetzung der gewählten Makrostrategien dienlich waren. Der zweite Beitrag von Stefanie Mraß ist ein Übersetzungskommentar zu einem Forschungsbericht. Sie beginnt ebenfalls klassisch mit einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Danach folgt der Übersetzungskommentar, bei dem sie sich auf die Besprechung grammatisch-syntaktischer und lexikalisch-semantischer Übersetzungsprobleme konzentriert. Der dritte Beitrag von Philipp Wahl fällt ein wenig aus dem Rahmen, da er einen Vergleich zwischen Theorie und Übersetzung in Form eines Übersetzungskommentars darstellt. Es geht ihm um die Prüfung grundlegender translationstheoretischer Prämissen anhand einer bereits vorliegenden Übersetzung. Sein Kommentar stellt eine Rückbindung der Übersetzungslösungen an die zugrunde gelegte Übersetzungstheorie dar

Możesz być zainteresowany

183.34
70.63

China's Regional Development

David S. G. Goodman
147.72

Banks and Banking, Parts 1 to 199

National Archives and Records Administra
176.79

Matkaoppaan maailma

Jukka-Petri Nieminen
78.08

Lumen

Camille Flammarion
200.01

The President's New Cuba Policy and U.S. National Security

Subcommittee on the Western Hemisphere O
69.64

Witness to the Storm

Werner T. Angress
99.90

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

29.95

Le patinage - NE

Alain Billouin
122.42

L'Inconnue de la Seine

Guillaume Musso
45.33

Shame

Salman Rushdie
41.56
194.26
80.36

Zůstaň svůj

Tobly McSmith
6.74
81.94

Auto italiane

Enzo Rizzo
154.07

Skalpelom i perom

Pavol Strauss
49.90
180.07
140.08

Resilience of the Electric Power Delivery System in Response to Terrorism and Natural Disasters

Planning Committee for the Workshop on the Resilience of the Electric Power System to Terrorism and Natural Disasters
215.29
304.29

Last Battle

Ryan Cornelius
62.70