Książka Translation Multiples Kasia Szymanska

Translation Multiples

From Global Culture to Post-Communist Democracy

Język: Angielski
Oprawa: Miękka
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 9-15 dni
142.29
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondar...

Informacje o książce

Język
Angielski
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2025
strony
248
EAN
9780691265490
Enbook ID
46526389
Waga
398
Wymiary
156 x 235

Pełny opis

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literatureIn Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments. Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Możesz być zainteresowany

Yhvh

Coro Coromoto Coro Monzon Monzon
42.57
50.97
58.98

One Little Frog

LESLEY SIMS
31.73
57.22

Authentic Wine

Jamie Goode
98.14

2000 Band Names

David Forbes Brown
31.54

Diggers

Mari Schuh
32.51
54.19

Canzio

Cathey Langione
134.87
110.94

Tom Bowling

Frederick Chamier
79.39

Panzer IV and Its Variants

Walter J Spielberger
155.96
276.28

Jamilia

Chingiz Aitmatov
40.72

Light Fantastic

Terry Pratchett
48.92

What Science Knows

James Franklin
78.22

Courtesan

Dora Levy Mossanen
74.02

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

Il était une fois ABBA

Jean-Marie Potiez
124.22
130.76

Kubko u lekára

Marta Galewska-Kustra
31.54
28.80