Książka Traduzioni disperse e inedite Franco Fortini

Traduzioni disperse e inedite

Język: Włoski
Oprawa: Miękka
Wydawca: Mondadori
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 4-7 dni
81.92
Figura di grande rilievo nella cultura del Novecento, Franco Fortini ha spaziato nei più diversi cam...

Informacje o książce

Język
Włoski
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2024
strony
328
EAN
9788804750857
Enbook ID
46610185
Wydawca
Waga
310
Wymiary
127 x 198 x 25

Pełny opis

Figura di grande rilievo nella cultura del Novecento, Franco Fortini ha spaziato nei più diversi campi della ricerca letteraria: dalla poesia alla critica alla narrazione, con una decisa presenza anche come traduttore. Testimonianza esemplare di questa attività è l'autoantologia "Il ladro di ciliege" (1982), un "quaderno" di versioni poetiche da diverse lingue apparentabile a quelli di Sereni, Montale, Bertolucci e altri, che Luca Lenzini ha voluto accogliere nel volume complessivo "Tutte le poesie" (2014). Lo stesso curatore ci propone oggi un'ampia ulteriore silloge di traduzioni che attinge dall'Archivio dello scrittore. Fortini aveva esordito con la prosa nel 1942, traducendo "Un cœur simple" di Flaubert; e con la prosa, del resto, continuò a cimentarsi, lavorando su Gide, Proust e Kafka. Di sostanziale valore anche ai fini della riflessione teorica fu il suo approccio a Brecht, come attestano le sezioni intitolate "Traducendo Brecht" di "Una volta per sempre" (1963), momento significativo della sua opera di poeta in proprio; senza dimenticare la grande impegnativa impresa del "Faust" di Goethe (1970). Ma lo sconfinato viaggio di Fortini nel mondo della traduzione poetica conta anche episodi rimasti in ombra e degni di riproposta. Oltre alla frequentazione assidua, insieme alla compagna Ruth, della poesia tedesca, la sua vicinanza con la letteratura francese è mirabilmente attestata in versioni da Rimbaud e dai surrealisti; e sorprendente è la traduzione da Chrétien de Troyes apparsa nel «Politecnico» di Vittorini. Sempre lucidamente immersa nel suo tempo anche quando si misura con i classici, l'esplorazione militante di Fortini si muove (in collaborazione con esperti) in molte letterature, come quella polacca o ungherese – con esiti talora memorabili, come Poesia agli adulti di Ważyk (1956) – o spagnola: l'amatissimo Machado, ma anche Manuel Altolaguirre. Tanto libera, complessa e vasta è la sua avventura di traduzione poetica che è impossibile circoscrivere altre zone e autori presenti in questo libro, dove non manca neppure una "traduzione immaginaria" dal cinese, a rammentarci un "genere" teorizzato con originale acutezza da Fortini. A trent'anni dalla sua scomparsa, il lettore avrà uno strumento ulteriore per conoscere la personalità, così vitale e molteplice, di un protagonista della nostra scena letteraria.

Możesz być zainteresowany

95.44
175.98
88.28
80.03

New Neighbours

Sarah McIntyre
32.11

Leveraging Wikipedia

Merrilee Proffitt
329.60

Pitágoras ESENCIAL

Miguel Péreza
105.88

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

MEDEA

LE CALLET BLANDINE
97.13
101.31

Marokko

Nicolas Mathéus
123.18

House Atreides #1

Kevin J. Anderson
110.16

eGods

William Sims Bainbridge
108.47

A három goni

Julia Donaldson
31.21

What the Woods Took

GOULD COURTNEY
69.39

Summer I Destroyed You

Elizabeth O'Roark
38.37

Feljegyzések az egérlyukból

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij
41.25
98.43
348.29

Birds of South America

Maurice Rumboll
97.03

French Wine

Rod Phillips
161.56

Bard of Avon

Diane Stanley
35.39
66.31
169.92