Książka Sprachgrenzen Katja Stepec

Sprachgrenzen

Autor: Katja Stepec
Język: Niemiecki
Oprawa: Miękka
Wydawca: Velbrueck GmbH
Dostępność: Na zamówienie
Wysyłamy za 17-27 dni
209.76
Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxi...

Informacje o książce

Autor
Język
Niemiecki
Oprawa
Książka - Miękka
Data wydania
2018
strony
365
EAN
9783958321687
ISBN
3958321682
Enbook ID
19742337
Wydawca
Waga
534
Wymiary
141 x 222 x 25

Pełny opis

Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxis, für deren Möglichkeit in der Regel Sprachgrenzen überschreitende Bedeutungsgleichheit vorausgesetzt wird. Steht das Übersetzen allerdings im Zentrum einer philosophischen Untersuchung, ist seine Voraussetzung vor dem Hintergrund sprachphilosophischer Ansätze zu erklären. Denn während das alltägliche Verständnis von Übersetzen atomistische Annahmen beinhaltet - die vorausgesetzte intersprachliche Bedeutungsgleichheit gründet auf Referenz und Repräsentation - bekommen holistische Ansätze der Sprachphilosophie Probleme bei der Erklärung intersprachlicher Bedeutungsgleichheit. Es drohen sprachlicher Relativismus sowie semantische Inkommensurabilität. Der semantische Holismus weist zunächst ein Erklärungsdefizit auf, was nicht nur das Übersetzen selbst, sondern auch bestimmte Aspekte von Bedeutung betrifft. Der Kern dieses Mangels wird anhand der These, dass Bedeutung im Holismus grundsätzlich intrasprachlich verstanden wird, näher beleuchtet und anhand der Diskussion der holistischen Ansätze von W. V. Quine, Donald Davidson und Robert Brandom herausgearbeitet. Ein weiteres Ergebnis dieser Untersuchung ist, dass in holistischen Ansätzen der Übersetzungsbegriff durch die Interpretation verdrängt wird. Ziel ist daher eine Erklärung der Möglichkeit von Übersetzung sowie eine eindeutige Abgrenzung zwischen übersetzen und Interpretation unter der Voraussetzung eines semantischen Holismus. Aufbauend auf der Sprachphilosophie Brandoms wird Übersetzen als normativer intersprachlicher Vergleich beschrieben. Daraus resultiert nicht nur eine klare Unterscheidung zur Interpretation, sondern auch ein belastbares Konzept intersprachlicher Bedeutungsgleichheit, welche sich nicht als Voraussetzung, sondern als Ergebnis des Übersetzens darstellt. Eine Erklärung des Übersetzens ist insofern nicht nur möglich, sondern stellt sich auch als notwendig heraus, um die Erklärungsdefizite des semantischen Holismus zu heilen.

Możesz być zainteresowany

Napoleon I. - Tagebuch von St. Helena

Emmanuel Augustin Dieudonné de Las Cases
70.17
47.33
51.92
33.08

Au jeune royaume d'Albanie

Gabriel Louis-Jaray
118.39

Undiscovered Country

Eknath Easwaran
82.47
87.06

Forgetting The Memories

Ph D Roy D Steinberg
71.35

No More Robots

Bob Coulter
752.88

En América

SUSAN SONTANG
62.37
60.80

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

Obsidian Wings

Laken Cane
46.16
24.49

Přání

Michaela Kukovičová
42.55

CIANURO ESPUMOSO

Agatha Christie
51.14
122.20

Verím

Anna Peiretti
7.99
57.58
181.65

Union Organizing

Gregor Gall
318.60

K čertu ať táhne studium

Markéta Kulhánková
8.68
27.42

War Diaries

Jean Paul Sartre
136.45

Touch - A Novel

Alexi Zentner
87.26
137.33