Książka Semantic differences in translation Lore Vandevoorde

Semantic differences in translation

Język: Angielski
Oprawa: Twarda
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 10-13 dni
147.10
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...

Informacje o książce

Język
Angielski
Oprawa
Książka - Twarda
Data wydania
2020
strony
272
EAN
9783961100736
ISBN
396110073X
Enbook ID
32729096
Waga
635
Wymiary
170 x 244 x 16

Pełny opis

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypo

Możesz być zainteresowany

The Silent Patient

Alex Michaelides
41.30
83.00
58.64
76.47

Hopeless

Elsie Silver
41.30

Powerless

Elsie Silver
29.41
83.29

Shop on Main Street

Ladislav Grosman
59.32

Fierce Country

Stephen Orr
122.65

Bag of Bones

Stephen King
67.99
35.84
142.33

Books of Jacob

Olga Tokarczuk
76.18
91.18
87.38
80.07

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

38.96
86.50

If You Fall

Any Cherubim
37.60

bolo'bolo

Hans Widmer
58.64
41.01

TESTIGO DE CARGO

Agatha Christie
78.22
238.10

Magorova konference

Edita Onuferová
42.66
64.97
79.20

Manželstvo

L. Ron Hubbard
16.16

Měsíční oheň

Christian Sussner
67.02
151.49
390.08

mistero degli Ulda

Daniele Nicastro
46.95