Książka Komoedien II William Shakespeare

Komoedien II

Język: Angielski
Oprawa: Twarda
Wydawca: Hofenberg
Dostępność: Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 10-13 dni
147.56
William Shakespeare: Komödien II Lesefreundlicher Großdruck in 16-pt-Schrift . Die lustigen Weib...

Informacje o książce

Język
Angielski
Oprawa
Książka - Twarda
Data wydania
2015
strony
666
EAN
9783843073929
ISBN
9783843073929
Enbook ID
09465447
Wydawca
Waga
1361
Wymiary
178 x 254 x 37

Pełny opis

William Shakespeare: Komödien II Lesefreundlicher Großdruck in 16-pt-Schrift . Die lustigen Weiber von Windsor . Viel Lärmen um nichts . Wie es euch gefällt . Was ihr wollt . Troilus und Cressida . Ende gut, alles gut Die lustigen Weiber von Windsor: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 8, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Viel Lärmen um nichts: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1765). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin unter dem Titel »Viel Lärmen um nichts«. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 3, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1830. Wie es euch gefällt: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 4, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1799. Was ihr wollt: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 2, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797. Troilus und Cressida: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832 Ende gut, alles gut: Erstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Übersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832 Vollständige Neuausgabe. Großformat, 210 x 297 mm Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage sind die Ausgaben: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015.

Możesz być zainteresowany

232.00

Climate Skin

Gerhard Hausladen
97.88

My Lyrics and Music

Jennifer Boyte
36.02
65.28
172.01

Spectral Realms No. 17

Richard L. Tierney
45.05
57.72

Utopia

David Ayers
596.94

Wild Bees

Martin Harrison
103.87
75.20

Risk and Cognition

Jean-Marc Mercantini
427.08

Mazzaroth

Frances Rolleston
84.13
122.23

GOSPEL VIOLIN

BILL GUEST
131.46
924.87
180.84

Unexpected Love

Phd Veronica R Edmiston
34.75

Stepping Stones

Isabella Wallace
63.71

Promise Kept

Rachel L Nota
65.28

Blood Shed

Crystal Spillman
114.18
183.89

Klienci, którzy kupili tę książkę, kupili również

Orationes;

Anton Westermann
139.11

Intermezzo

Sally Rooney
74.22

Lieblingsschlager

Die Schäfer
69.90

Der Staat Oregon

Oregon State Board of Immigration
56.05

Egmont

Johann W. von Goethe
12.85